Перевод вебсайта на другие языки
Автор: Neil Payne Русскоязычный вариант: Michael70
Neil Payne является директором Kwintessential - компании, специализирующейся на кросс-культурных коммуникациях и веб-переводах.
Ныне, когда ни один вид предпринимательской деятельности немыслим без присутствия организаций на электронном рынке, когда сетевые средства продвижения товаров и услуг предлагают легко доступный инструментарий, значительно повышающий доходность предприятий, требования мировой экономики диктуют необходимость анализа компаниями возможностей расширения виртуальных представительств за пределы национальных границ.
С учетом того, что львиная доля развивающихся стран теперь имеет доступ в Глобальную Сеть, благодаря заметному постоянству снижения цен на аппаратное обеспечение и росту числа точек высокоскоростного доступа в Интернет, все большее число людей присоединяется к онлайн-сообществам, ежесекундно формируется огромный пласт потенциальных клиентов, которые в любое время дня и ночи могут посетить вашу веб-обитель. Одно плохо - в обозримом будущем интернационализация русского языка не предвидится. По этой причине так критична локализация вебсайта.
В настоящее время переводческая деятельность применительно к веб-строительству являет собой весьма доходный вид электронного бизнеса. Его преимущества очевидны, это понимают и крупные компании, и обыкновенные владельцы сайтов, в т.ч. частные лица. Наберите в любом поисковике "перевод вебсайта" - результат в виде оплаченной рекламы и бессчетных потоков ссылок на тематически связанные ресурсы будет выдан незамедлительно. Однако весьма важно в каждом отдельном случае тщательно подходить к рассмотрению выданных коммерческих предложений, поскольку потенциальных ловушек, в которые угодить не составляет особого труда, также присутствует великое множество.
Во-первых, поручая кому-либо исполнение работ по модификации и адаптации интерфейса вашего сайта под иные языковые группы удостоверьтесь в наличии у исполняющей организации или лица рекомендательных писем, верительных грамот. Попросите показать вам предыдущие выполненные работы, образцы или ссылки на рекомендации. Переводчик должен обладать соответствующей подготовкой, опытом, квалификацией.
Во-вторых, серьезно отнеситесь к ясному изложению причин, по которым вам необходим перевод. Также не забудьте поведать о целевой аудитории. Вы должны быть уверены в том, что предоставили по возможности максимально точную информацию относительно своей фирмы и вебсайта. Все эти данные помогут переводчику должным образом воплотить ваши желания в выполняемой работе.
В-третьих, не экономьте на переводах посредством использования электронных переводчиков. Они пригодны лишь для передачи сути простейших словосочетаний и предложений, но никак не для контента вашего сайта. Невообразимо, чтобы машина могла адекватно передать смысл метафоры, сравнений, сленга и проч. Перевод вебсайта требует инвестиций по праву и является чуть ли не важнейшим критерием благополучного развития вашей деятельности, не следует относиться к вопросу локализации легкомысленно. Согласитесь, что вам просто необходимы живые люди, способные по-человечески проанализировать ваш контент и по возможности лучшим образом передать его смысл на других языках.
В-четвертых, помните, что в переводе может иметь место культурное воздействие. Прежде чем выставлять свои идеи на всеобщее обозрение, проверьте, соответствует ли язык передачи целевой культуре? Определитесь, должно ли представление удовлетворять требованиям официоза или все же можно воссоздать обстановку доверительно-неформального общения? Удостоверьтесь в отсутствии на сайте изображений, цветовых схем и графики, могущих нанести обиду? Солидные организации, специализирующиеся на профессиональных переводах, произведут анализ вашего сайта и проконсультируют относительно культурных особенностей языковой адаптации. Это поможет вам модифицировать информационное наполнение сайта с целью правильного донесения посетителям ваших мыслей, соображений и т.д.
В-пятых, немалое число компаний, выполняющих переводы сайтов, берутся за работу только, если к локализации предлагаются полностью готовые, по их мнению, сайты. Однако, большинство веб-проектов подвержено постоянным изменениям, как со стилевой, так и с информационной точек зрения. Приличная организация в этом случае предложит, как говорится, "послепродажное обслуживание", заключающееся в помощи при осуществлении вами каких-либо небольших изменений за некоторую плату, даже если и не входящую в общую стоимость работ, то хотя бы составляющую дополнительное финансовое вознаграждение с вашей стороны.
Локализация вебсайта не может считаться простым видом переводческих работ. Уж слишком много нюансов здесь имеет место быть, а при недостаточной грамотности подхода к решению данного вида задач, крах сайта неизбежен.
Добросовестно взвесьте все за и против, оцените потенциальный доход, мудро распорядитесь капиталом. Прилично переведенный вебсайт обязан служить вам долгое время верой и правдой.
Статьи по теме:
Источник: Дизайн студия полного цикла Michael70 Пишите на Michael70@softhome.net
|
|