Библиотека Интернет Индустрии I2R.ru |
|||
|
Новые возможности поиска в Яндексе25.10.2005 18:29 В корпоративном блоге Яндекса директор по технологиям Илья Сегалович рассказал о старых и новых возможностях Яндекс.Поиска: Яндекс.Поиск давно умеет работать с запросами, заданными в вопросительной форме, преобразовывать их так, чтобы находить более точные ответы прямо в интернете. Однако возможности нашего собственного сервиса Словари, нам казалось, задействованы были слабо. В поисковую выдачу включались только результаты поиска по Энциклопедиям, причем, также как и для всех остальных «параллельных поисков», это происходило, только если результатов поиска в интернете было недостаточно, или они были недостаточного качества. С недавних пор на вопросы [что такое охлупень] или [кто такие гекатонхейры] Яндекс дает ответ сразу же. Из самых верхних строчек выдачи, из подсказки, можно узнать, что «охлупень это бревно с жёлобом, венчающее самцовую крышу в деревянной архитектуре», а «гекатонхейры в древнегреческой мифологии сторукие и пятидесятиголовые великаны». Другая часть Яндекса.Словарей, переводы Яндекс.Lingvo, вообще не использовалась в ответах Яндекса. Для того чтобы перевести слово или фразу, даже в самых простых случаях, надо было специально идти на Словари, искать там, а если нужного слова не оказывалось, возвращаться на Яндекс и пытаться найти ответ в веб-поиске, присоединяя к искомому слову такие конструкции как: «в переводе на английский», «по-русски означает» или «с французского». Изучив такие запросы пользователей, мы решили разрешить Яндексу в таких случаях непосредственно включать перевод из Словарей в выдачу веб-поиска, фактически дополнять ее точным переводом. Теперь прямо в поиске Яндекса можно узнать [как по-английски пароход], [как по-немецки счастье], и даже [как по-французски храбрость]. «Как ЭТО по-английски» далеко не единственный шаблон, распознаваемый поиском, работают и более простые способы, скажем, [деньги по-испански], причем перевод работает в самых разных направлениях, в том числе и с иностранных языков на русский. Я предлагаю всем поэкспериментировать самим и подобрать себе самый «естественный» вариант. Мой самый любимый (потому что простой) способ написать «перевод» перед словом, которое нужно перевести. Вот так: [перевод software engineer]. Конечно, если слово будет русским, то в ответе будет английский перевод, как самый востребованный: [перевод программист]. Можно считать наши нововведения своебразным расширением языка запросов, здесь сама форма запроса работает как безусловный переключатель, включающий в ответ «энциклопедически» корректное определение или «выверенный по словарям» перевод. Удачных поисков! И не забывайте обращать внимание на нашу подсказку там, как видите, бывает кое-что полезное. Статьи по теме:
последние новости 01.02.2013 15:18 | Интернет и малые предприятия...» 22.01.2013 13:30 | Провал с планшетом от Microsoft...» 27.11.2012 13:14 | Ключ к лучшему софту для вас!...» 22.11.2012 14:39 | Выбор домашнего компьютера...» 16.11.2012 15:17 | Старый знакомый - Dr. Web...» |
|
2000-2008 г. Все авторские права соблюдены. |
|